Bei vielen Unternehmen wächst der Bedarf nach der Bildung eines einheitlichen sprachlichen Erscheinungsbildes. Gerne lektoriere ich all Ihre Dokumente in Hinblick auf Satzbau, Terminologie und Tonality. Zudem erstelle ich Ihnen gerne ein Handbuch, das die Einheitlichkeit im Sinne eines Corporate Wording festlegt.
PR-Texte leben von landessprachlichen Eigenheiten. Um diese zu bewahren und in die Zielsprache zu übertragen, löse ich mich in der Regel vom Urtext und schreibe Absätze oder den gesamten Text neu. Mein Ziel ist es, eine Übersetzung so erscheinen zu lassen, als stamme sie von einem Muttersprachler.
Die zwei Schwerpunkte meiner Arbeit bilden technische und rechtsverbindliche Texte. Ihre Anforderung an sprachliche Genauigkeit ist besonders hoch. Das Vertrauen in meine Arbeit zeigt die Berechtigung durch das Landgericht Freiburg, Übersetzungen zu beglaubigen.
Ich habe 15 Jahre in England gelebt und kenne Sprache und Kultur in all ihren Facetten. Zudem fußt meine Arbeit auf ein Qualitätsmanagement gemäß DIN EN ISO 9001:2008. Dadurch sind meine Leistungen nahtlos in das Managementsystem Ihres Unternehmens integrierbar.
Zu meinen treuen Auftraggebern gehören Behörden, Wirtschaftsunternehmen und Privatkunden. Gerne präsentiere ich Ihnen meine Projekte.