Adaptation: speaking the language of your specific market
National characteristics and the subtleties of the language are particularly important in texts intended for the public domain and advertising. Idioms, word-play and imagery are key features and can rarely be translated word-for-word into the target language.
Focus on effect
To successfully translate the source text, it is vital that the spirit and tone of the original text is captured and reproduced using the equivalent language, images and culture of the target language.
Translations with no trace of translating
As a rule, particularly in the case of advertising, we distance our translation from the source text and re-write sentences. Our goal is not merely to provide "a translation" but to deliver copy which reads as if it were written by a native-speaker specifically for the target market.
Our objective is to guarantee that the effect intended by your text is fully achieved in the target language.